lunes, 22 de diciembre de 2008

Nada es verdad ni mentira, todo depende del cristal de las gafas con que miras...


Los libros de texto de Cataluña y Galicia ridiculizan a los que hablan en castellano
LOS PROBLEMAS DE LA EDUCACION / Política lingüística en la escuela.
La editorial Castellnou identifica a los marcianos como hablantes de español; Anaya recurre a viñetas con claro contenido racista, y Xerais presenta el castellano como un idioma invasor.
MANUEL ROMERO. Especial para EL MUNDO.- 28 de octubre de 2008.
Gran parte de los libros de texto de Cataluña y de Galicia cumplen la máxima de que no hay desprecio con satisfacción si no va acompañado de burla.La utilización del español está prohibida en todos los ciclos de la enseñanza de esas dos comunidades, pero eso no es obstáculo para que los manuales de lengua autóctona embistan contra el castellano. Lo hacen como si se tratara de un rival o enemigo exterior al que hay que ridiculizar ante los alumnos.
Algunos libros de catalán se ensañan con la lengua castellana recurriendo a fórmulas poco inocentes, como la inclusión de artículos periodísticos que generen la carcajada unánime de los estudiantes.
Un ejemplo de ello es la utilización, en el manual de 3º de ESO de Lengua Catalana de la editorial Castellnou, de una crónica del diario independentista Avui titulada Los marcianos hablan español y las marcianas no tienen pechos.
Su elección para que los alumnos realicen trabajos en torno al texto se presta a la ridiculización del castellano y de aquellos estudiantes que lo usen, que inevitablemente serán considerados como marcianos. Se trata de un botón de muestra de esa pedagogía lingüística.
Las continuas referencias al español como el idioma del imperio y las repetidas alusiones al franquismo, como exclusivo garante del castellano en Cataluña, se reflejan en numerosas viñetas y fotografías que mezclan lengua y política en los libros de texto.
Otra forma de aludir al castellano se produce convirtiéndolo en un idioma extranjero, ajeno a Cataluña. Es frecuente que el español se presente, únicamente, como el idioma hablado por los inmigrantes procedentes de América Latina.
El libro de Lengua Catalana de la editorial La Galera, para 3º de Primaria, señala en un mapamundi el origen de los idiomas que los niños catalanes pueden escuchar en sus calles. El español encuentra su procedencia en países como Colombia y Ecuador, no en España, y se presenta en el mismo nivel que el árabe, de los inmigrantes marroquíes, o el urdú, de los paquistaníes.
En Galicia, el trato que recibe el español en los libros escolares no es muy diferente.
El manual de Lengua Galega e Literatura de 2º de Bachillerato, de Anaya, se ensaña con los ciudadanos gallegos que tienen el castellano como idioma materno o habitual en sus relaciones sociales.
El libro, destinado a jóvenes de 17 años, incluye en sus páginas una tira humorística con evidente contenido racista. Las viñetas, recogidas de La Voz de Galicia, muestran a un hombre que expone el siguiente argumento: «Hablando del problema de normalización lingüística en Cataluña, tengo el orgullo de ser gallego y hablar sólo en castellano». Su interlocutor responde: «Entón como M. Jackson, que é negro e fay forza por parecer branco» («Entonces como M. Jackson, que es negro y hace esfuerzos por parecer blanco»).
El humor racista está prohibido en la mayoría de los países democráticos. En este caso, también tiene una misión pedagógica. El manual de la editorial Anaya lo justifica presentando a la lengua gallega como una víctima del español. Según el manual, el proceso lingüístico en Galicia camina «hacia la sustitución del gallego por el castellano y esto sólo se puede invertir mediante una política lingüística idónea».
Los manuales transmiten a los estudiantes, de forma reiterada, la idea de que es el castellano el que amenaza al gallego y que sus hablantes se encuentran en franca desventaja y son sus víctimas.
El conflicto lingüístico se presenta a los alumnos de forma muy visual en el manual de 1º de Bachillerato de la editorial Xerais. Incluye una señal de tráfico en español con tachaduras de spray hasta convertirla al gallego. Sin embargo, el pie de foto del libro de texto culpa también a la lengua española: «La presión del castellano no sólo tiene consecuencias en el plano social, sino también lingüístico».
EL ESPAÑOL, ENTRE LOS MARCIANOS Y MICHAEL JACKSON.
En la imagen superior aparece el artículo del diario Avui, utilizado por el libro de Lengua Catalana de la editorial Castellnou de 3º de ESO, que se refiere al castellano como lengua de los marcianos.
En las viñetas de abajo, incluidas en el manual de Lengua Galega de la editorial Anaya, dos personajes ridiculizan a los gallegos que prefieren hablar castellano. Los comparan al cantante Michael Jackson, «que es negro y hace esfuerzos por parecer blanco».

Hasta el curso pasado, el libro de Santillana de Historia para 4º de ESO eliminaba en su edición para el País Vasco la Constitución, el protagonismo del Rey en la Transición y el terrorismo de ETA.
El manual realizaba, además, un enorme esfuerzo por evitar aquellos contenidos que hicieran suponer que los vascos habían participado en los acontecimientos históricos de la Corona de Castilla y de España. Ejemplo de ello se plasmaba en la eliminación de los navíos colombinos tripulados por vascos.
También la fotografía de Juan Carlos I firmando la Constitución de 1978 en las Cortes, era sustituida por una de la actriz Aitana Sánchez Gijón recibiendo un premio en el Festival de Cine de San Sebastián.
Las referencias e imágenes de las manifestaciones contra ETA tras el asesinato de Miguel Angel Blanco eran reemplazadas por las de algunas protestas sociales de menor relevancia. La Constitución era directamente excluida y en su lugar aparecía una unidad completa dedicada al Estatuto de Guernica.
Sin embargo, la editorial Santillana ha realizado un cambio radical en el contenido de su libro. Con tres semanas de retraso sobre el inicio del presente curso, distribuyó la nueva versión del manual en el que los contenidos han sido reestructurados y tratados de forma muy diferente.
El historial terrorista
Actualmente, incluye todos los pasajes que fueron eliminados en la versión para el País Vasco. Constitución, Transición democrática y Monarquía aparecen ampliamente tratados. Se hace especial hincapié en la historia sangrienta de ETA, para unos alumnos que son testigos de la presencia de la banda terrorista en la vida cotidiana vasca. Hasta el año pasado, las páginas destinadas a la evolución política del País Vasco no incluían ninguna alusión a la banda.
A juicio de varios profesores consultados, ahora los contenidos están tan medidos y elaborados que son un ejemplo de currículo de conocimientos generales sobre la Historia de España y su desarrollo en el País Vasco. Aunque Santillana ya no reimprime el libro anterior, algunos centros escolares vascos seguirán utilizándolo en el presente curso hasta agotar los cuatro años de vida que establece la ley para los materiales didácticos escolares.
El esfuerzo realizado por la editorial Santillana sería completo si no fuera porque, en la página 335 de la versión catalana de ese manual, las víctimas en los atentados del 11-M aparecen contabilizadas como 91 muertos, un centenar menos que el balance oficial

Guía de las extravagancias que aprenden los niños en los libros de texto de las comunidades del País Vasco y Cataluña
Pasajes tergiversados de la Historia, avalancha de materias localistas y errores inexplicables forman parte de los libros con que se educa a los niños y jóvenes de Cataluña y del País Vasco.
A la imposibilidad de estudiar en castellano se añade que gran parte de los libros usados en estas comunidades incluyen contenidos que rayan el delirio, recurren a la mentira o perpetúan la errata.
Las editoriales de libros de texto han sucumbido a la presión política -la enseñanza está transferida a las comunidades autónomas- y a la visión del mundo desde una perspectiva regional.
El Ministerio de Educación se lava las manos y no interviene a través de su Alta Inspección. La enseñanza está fuera del control del Gobierno y sus contenidos los determina el poder autonómico, en connivencia con los departamentos comerciales de las editoriales. Estas, deseosas de complacer a quienes consideran sus auténticos clientes y ávidas de vender sus libros -con una facturación anual de 750 millones de euros-, se encuentran inmersas en la competición por elaborar el manual más local.
Salvo excepciones -como algunas editoriales con sello internacional y Santillana, que este año ha reconducido sus contenidos a niveles más universales-, todas han decidido participar del festín que proporciona la inclusión de decenas de banderas, mapas, himnos y folclore de la comunidad, y la consideración de los estatutos de autonomía como constituciones.
Por ejemplo, el libro de Ciencias Sociales (Geografía e Historia) de 2º de ESO de la editorial Barcanova, en Cataluña, señala: «Todas las naciones tienen unos símbolos que las identifican y las diferencian de las otras naciones. Los tres símbolos nacionales de Cataluña son: la senyera, Els Segadors y la Diada Nacional del 11 de septiembre».
Todo ello se produce con la ausencia de referencias geográficas, históricas y de costumbres que aporten al niño el conocimiento de su pertenencia a un ámbito más amplio, más allá de lo local o regional.
Esta es una selección de las extravagancias que se suministran a los escolares a través de sus libros de texto. No es una recopilación selectiva, sino la punta del iceberg de un sistema que ha optado por el chovinismo local.
Sabino Arana llega a la Luna
Los niños del País Vasco desconocen los sueños de Sabino Arana, pero reciben las esencias de la enseñanza de sus herederos ideológicos. El nacionalismo vasco ha trasladado a los libros de texto aspiraciones ancestrales, como llegar a la luna y clavar en su superficie la bandera inventada por el fundador del PNV.
Hace más de un siglo, un redactor de El Noticiero Bilbaíno entrevistó a Sabino Arana y se refirió al País Vasco como «pequeña patria». El político nacionalista se incomodó y dijo: «¡Pequeña patria! ¡Antójasenos que el tolosano de El Noticiero [en referencia al periodista] es tan grande cuando menos como su paisano el gran Echegaray, pues que no cabe en su tierra [...]. Lástima que no se haya inventado todavía el cañón de Julio Verne, para llegar a la luna y contarla entre las patrias de Echegaray y el redactor de El Noticiero!». El libro de Conocimiento del Medio de 2º de Primaria, para niños de siete años, editado por Elkar con numerosas páginas en forma de cómic, hace realidad el anhelo de Sabino Arana. Un astronauta recorre la superficie lunar con una ikurriña en la mano y, harto de andar, le dice a su acompañante: «¡Vamos rápido, Fermín, que hace un frío del carajo!». La aventura concluye con la nostalgia de la tierra y el regreso al golfo de Vizcaya, cantando emocionadamente Oh dulce madre Euskal Herria, de Benito Lertxundi.
'Heil!', saludo nazi para niños
El libro de Conocimiento del Medio Social y Cultural, de 1º de Primaria, para Cataluña, de la editorial Teide, enseña el saludo nazi a los niños de seis años, penado por la Justicia alemana en la actualidad.
En la página 90 se muestran las salutaciones en las principales lenguas del mundo. A partir del primer ejemplo -Hola!, con un solo signo de admiración para que resulte catalán y no castellano-, se incluyen otros seis de idiomas conocidos. Para la acepción en alemán, el libro debía haber optado por el término Hallo!, el más común y reconocido por cualquier diccionario, además de contar con 132 millones de entradas en el buscador de internet Google. Pero al autor debió sonarle más familiar el grito Heil!, muy usado en las películas sobre el nazismo.
Su elección resulta aún más ofensiva porque aparece por encima del saludo judío Xalom!. Ni las enciclopedias del nacionalsocialismo reconocen que Heil! sea la salutación habitual alemana. La traducción literal es ¡Salve! y tiene sus orígenes en las tribus germánicas.
Los nazis le pusieron apellido y la convirtieron en Heil Hitler! En los años 80, algunos grupos neonazis y de música metal pretendieron reintroducirlo en el lenguaje, pero el Código Penal alemán, en el artículo 86a, apartado 2, castiga su uso con una pena de prisión de hasta tres años y multa.
¡Cuidado! Somos 'euskaldunes'
El manual escolar de Conocimiento del Medio de 5º de Primaria, de la editorial Elkarlanea, del País Vasco, incluye 18 mapas de Euskal Herria y ni uno de España en sus páginas. Como en la mayoría de los manuales, incluye Navarra y los tres territorios franceses que reivindican los nacionalistas como parte del País Vasco.
Abundan las tradiciones populares, como el arrastre de bueyes, el levantamiento de piedras, las traineras, las actuaciones de los versolaris y las peleas de carneros. Se muestran todo tipo de flautas, dulzainas, chistus, tambores, acordeones y danzas.
De los descubridores marítimos aparece Juan Sebastián Elcano, natural de Guetaria, que recorrió el mundo con la bandera de Castilla. Esta y otras circunstancias, que conduzcan a sospechar que los vascos puedieran haber tenido en el pasado algún protagonismo dentro de España quedan descartadas en el manual.
La derrota de Carlomagno en Orreaga, la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas y las guerras carlistas conforman el hilo conductor de la única Historia que narra el libro.
Como aviso a forasteros -el libro lo usan niños de 11 años-, la página 181 muestra el cartel colocado en la entrada a la localidad guipuzcoana de Usurbil, gobernada en la actualidad por la ilegalizada ANV: «¡Cuidado! Aquí somos euskaldunes».
América, logro catalán
El Descubrimiento de América, al que se debe que 400 millones de personas hablen español al otro lado del Atlántico, es ocultado o minimizado en la mayoría de los libros de texto catalanes. Cuando no se adjudica a los vikingos, se ensalza a los portugueses como los auténticos dueños de los mares.
Así relata el acontecimiento el libro de 4º de Primaria de Conocimiento del Medio de la editorial catalana Baula-Edelvives: «Hacía tiempo que el ser humano rumiaba la manera de llegar a la India sin atravesar el mar Mediterráneo y sin rodear Africa. ¿Sabes por qué? En aquella época los navíos italianos y catalanes comerciaban con Asia. Compraban seda y especias en aquellas tierras lejanas. Pues bien, cuando los barcos europeos llegaban a las costas de Turquía eran atacados por piratas, que les robaban las mercancías. Como puedes imaginar, los comerciantes de la época estaban preocupados, ya que la piratería era un obstáculo grave para el comercio. Fue la semilla que inició el camino. ¡Y lo consiguieron! Llegaron a una tierra nueva. En un primer momento creyeron que era la India, pero más tarde se dieron cuenta de que era un nuevo continente desconocido en Europa y que ahora conocemos con el nombre de América [...]. Cada vez que comas patatas fritas, recuerda su origen». Evidentemente, de Colón, de los Reyes Católicos y de la Corona de Castilla, ni una palabra.

No hay comentarios: