jueves, 16 de abril de 2009

¿Catalán dialecto del castellano?


Para llegar a la afirmación del título de este artículo, primero deberemos tener claro lo que es lengua, idioma y dialecto. Muchos son (demasiados) los doctores en lengua que aseveran, enseñan y publican en sus libros (erróneamente a mi entender) que lengua e idioma son una misma definición. Sin embargo, su diferencia es significativa por cuanto se llama lengua: 1.- A la forma de expresarse que tienen todos y cada uno de los habitantes del universo. 2.- Se denomina así también la forma de expresarse que tiene el conjunto de habitantes de un mismo pueblo o nación. Se llama idioma a la lengua hablada que ha sido estructurada y por consiguiente tiene gramática propia que la diferencia de las demás. Se llama dialecto a la forma que tienen de expresarse los hablantes de una región, un pueblo, un barrio, e incluso a nivel individual, de un mismo idioma. Y así tenemos que existe una serie de lenguas, como las lenguas indoeuropeas (iranio, sánscrito, griega, céltica, etc.), las lenguas semíticas (fenicio, hebreo, arameo, árabe, asirio, etc.), todas ellas anteriores a Cristo. Y posteriores a él nos encontramos con las lenguas romances, las germánicas, las eslavas, etc. Teniendo todas ellas, las antiguas y las más modernas un nexo común: en sus tiempos respectivos todas ellas sólo tenían un abecedario como forma de expresión escrita. Y para aprenderlas no quedaba más remedio que trasladarse a vivir a esos países o estar conviviendo con gente de esa habla. Ésa es la causa por la que se les llama lenguas, porque no pueden ser aprendidas a distancia. Ahora bien, con la entrada en juego de la lengua latina, su desarrollo y expansión por todo el Imperio Romano, se vieron en la necesidad de estructurar esa lengua para que se hablara y sobre todo escribiera de la misma forma por todas partes. Es decir, tuvieron que hacer una gramática.
Después de la caída del Imperio, emergieron las lenguas romances, que, poco a poco y a medida de que se iban formando las naciones que hoy conocemos, fueron desgajándose más y más de la gramática latina (ese proceso duraría poco más de un milenio), hasta que la separación fue tan significativa que pudieron crear sus propias gramáticas, convirtiéndose así en idiomas; es decir, en una lengua que se puede aprender en cualquier lugar del mundo mediante su gramática. Y así tenemos que la primera gramática del francés salió en agosto de 1492; la del castellano en octubre del mismo año; la del mallorquín en 1651; la del italiano en 1860; la del valenciano 1915 y la del catalán 1918. Y aún hay «doctores en lenguas» que aseveran que el catalán es el padre del mallorquín y del valenciano. ¿Cómo puede serlo si nació después que sus pretendidos hijos? Grave y grande infamia la sostenida por esos «doctores» que con falaz argucia mantienen a voz en grito que mallorquín, valenciano y catalán son el mismo idioma. Y ¡ay de aquél! que ose contradecirles aunque sea con argumentos científicos irrefutables. ¡Ay de aquél! porque en todos los medios de comunicación habidos y por haber será vilipendiado, escarnecido y vejado hasta lo indecible; y no uno o dos días, sino a lo largo de mucho tiempo y por infinitas voces «doctorales». Como le sucedió al ya desgraciadamente fallecido Ilustrísimo Sr. D. Lázaro Carreter, que, queriendo poner las cosas en su sitio, se atrevió a afirmar que valenciano y mallorquín no eran dialectos de nada, sino lenguas propias que se hablaban en sus respectivos territorios. La que se le vino encima fue pequeña; le amargaron la vida con toda clase de exabruptos en diarios catalanes, saltaron chispas de las universidades catalanas, valencianas y baleares. Recibió infinitas llamadas telefónicas en su casa particular y a horas intempestivas, insultándole de todas las formas y tonalidades que pueda haber.
Por ello quiero pensar que tal vez, y sólo tal vez por eso, los departamentos de lenguas románicas del resto de universidades de España no se atrevan a afirmar lo mismo, a pesar de saber con certeza científica que realmente eso es así. Y si encima comparamos el castellano con el catalán (que digan lo que digan los políticos y algunos Doctores nostálgicos de la supremacía de Castilla, idioma castellano no es sinónimo de idioma español), nos encontramos con que en castellano se escribe «Madrit» tal que en catalán. Asimismo el catalán hace uso de la «i» como conjunción: «un i dos; això i allò; al igual que el castellano en lo que el español usa la «y» (sic) «Reina i señora...; ...i pongo...» (gramática de Antonio de Lebrixa 1492). También la usa el castellano en palabras como «maior», «io», «aiuntamiento», que en catalán han dado «major, jo, ajuntament». El catalán también hace uso de las «ss!» intervocálicas con sonido de ese líquida /s/: missa; assirios; professor. Talmente que el castellano: «missa, assirios; assí; esso; professor. Asimismo la «s» intervocálica en catalán tiene sonido sonoro /z/ exactamente igual que en castellano. En catalán se hace uso de la «v» en muchos verbos que el español usa «b»: provar. Pasando en castellano tres cuartos de lo mismo: provar. También usa el catalán al igual que el castellano la «ç» delante de las vocales «a,o» cuando necesita el sonido de «s» líquida: lança, començaron, començado, fuerça, començó, comienço; llança, començaresn, començad, força, cançó (cat.). Asimismo el catalán hace uso de la «qu» delante de la vocal a: qual, quant. Tal que en castellano: qual; quanto. Permanencia en el catalán de la «f» a principio de la dicción donde el español usa «h»; exactamente igual que el castellano: ferrero, fierro-ferrer, ferro (cat.)- herrero, hierro (esp.). El diptonogo castellano «ue» ha dado en catalán «o»; (cast.)- puerco, fuerça, fuera; (cat.)-porc, força, fora. La letra «j» precediendo a las vocales «a, i, e» en catalán tienen el sonido /z/, exactamente igual que en castellano: semejança/semezansa/. Incluso el castellano también suprimía letras para evitar cacofonías: (sic) «es déste sieglo...»; «cada uno d’ellos». En catalán: «és d’aquest sigle...»; «cada un d’ells», etc. Y aquí me paro, pues aunque interesante, no se trata más que de dar una muestra a los lectores de este diario, de cuyas plumas colaboradoras yo soy la más humilde, de que tiempos atrás todas las lenguas romances eran sumamente parecidas. Y como antes fue el castellano el que tuvo gramática por encima de cualquier otra lengua romance de España, y viendo lo antedicho, no es nada descabellado ni mucho menos disparatado afirmar que el catalán no es más que un dialecto del castellano.
Mikèl Garàu Rosselló es vicepresidente de la Academia de la Lengua Balear.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

En primer lloc, els primers documents escrits en català es remonten al segle XI amb el manuscrit Greuges de Caboet que és el text més antic que es conserva totalment en català, entre 1080 i 1095. PER TANT DESCARTEM QUE EL CATALÀ VINGA DEL CASTELLA.

Al segle XII trobem altres document feudals com els Greuges dels homes de Sant Pere de Graudescales i els Greuges dels Homes d'Hostafrancs de Sió i procedeixen de l'àrea antiga del Bisbat d'Urgell.

Al segle XIII sorgeixen les Homilies d'Organyà és una col·lecció de sermons conservada en esta població.

Estos documents REALS (es a dir pots tocar-los físicament) tenen una clara influècia occinatana per això es diu que el català és una llengua DERIVADA DEL OCCITÀ.

Al segle XIII ja sovintegen els textos en català. Entre els textos jurídics que cal destacar els Usatges de Barcelona. A València, va aparèixer un text de gran importància jurídica i lingüística: els Furs de València

Ramon Llull (Mallorca 1232-1315) és el creador de la prosa literària en llengua catalana. És el primer escriptor europeu que utilitza una llengua romànica popular per tractar sobre temes que fins aleshores eren reservats al llatí: filosofia, ciència, etc.

A mitjan segle XII, destaquen en català les denominades "quatre grans cròniques": la de Jaume I, la de Bernat Desclot, la de Ramon Muntaner i la de Pere el Cerimoniós.

L'any 1410 mor sense descendència el rei Martí l'Humà i s'extingix la dinastia catalana. L'hereu al tron de la Corona d'Aragó ix del Compromís de Casp (1412) i no és cap altre que Ferran d'Antequera, de la dinastia castellana dels Trastàmara. El fet que el nou rei i tota la seua cort feudal és CASTELLANA (teniu en compte que els escriptors d'aquella època escrivien per la gent que tenia una certa formació i en aquell moment no eren altres que el rei i els senyors feudals) dóna lloc a llengua literària amb indicis que s'estava desoccitanant prenent noves formes castellanes (ESTE FET POT EXPLICAR LES COINCIDÈNCIES QUE S'ESPOSEN EN L'ARTICLE, QUE ES PRODUÏXEN A PARTIR DEL SEGLE XV I NO ABANS).

Ausias March com Joanot Martorell, que per cert eren cunyants, EREN NOBLES DE DECENDÈNCIA DIRECTA DE NOBLES CATALANS REPOBLADORS DEL REGNE DE VALÈNCIA i dubte que els dos distingiren entre valencià i català.

Et recomane la lectura del la novel·la "Centres del Cavaller" del valencià Silvestre Vilaplana en el que repassa la vida de Joanot Martorell, esta novel·la está construïda prenent com a base una serie de fets histories,comprovables en els distints estudis que sobre esta figura s'han fet i que formen l'esquelet de l'obra. D'este llibre recorde quan, després d'una llarga estada a Anglaterra torna a BARCELONA i mostra la seua complaença en tornar a poder parlar amb el seua llengua materna.

També et recomane la lectura de "Papa Borja" del Valencià Joan F.Mira,és una espècie de dietari basat en fets rigorosament històrics. D'este llibre pots etraure el següent text en el que el Papa Valencià discutia amb un tal Della Rovere " em va acusar a crits de ser enemic d’Itàlia i de l’església, de ser jueu i estranger, i quan em cridà MARRANO CATALANO" on pots deduir que en aquella època no hi havia ditincions entre valencians i catalans.

Salut

alfonsinn dijo...

Este anonimo se esconde detras de su anonimato y escribe "ex-cathedra", sabiendose en posesion de la verdad pero sin dar la cara ni firmar con su propio nombre.
Debe ser el Carota Rovira...
Ignorantes hay.

Anónimo dijo...

No és en Carod. Ho se per la variant dialectal. Carod parla Català Central com jo. Aquest anònim és més de la vesant de València o Lleida que sonvint es confonen amb facilitat...Xiquet!

Anónimo dijo...

Potser podries presentar aquesta "interessant" investigació al festival de pallassos de Cornellà.

Ah! i afegeix a la teva "tesi" que "tonto" s'escriu igual en castellà que en català.

Serà més "científica"

Anónimo dijo...

Es verdad, totalmente de acuerdo, el comentario anonimo que descarta que el catalan venga del castellano es una 'pallasada' (de palla = masturbacion en castellano) autentica y ademas, estando en catalan, entraria perfectamente en el festival de Cornella, donde me imagino que la Marina Geli y sus amiguetes se dedican a hacerse 'pallas' (mentales y de las otras) y muestran a la gente como hacerlas mejor.
Te felicito, anonimo, has dado en el clavo.

Anónimo dijo...

Está bien que haya gente que piense que el catalán es un dialecto del castellano, cuando me topo con ellos les puedo etiquetar automáticamente de analfabetos.
todos los habitantes de valencia anteriores a la Guerra de València, son catalanes. simplemente en esa guerra se enfrentó el blaverismo contra el fusteranismo. ganó el primero, lo cual nos dice que los habitantes de valencia, hoy por hoy, prefieren ser llamados valencianos y no catalanes, cosa que respeto. sus ancestros, sin embargo, no tienen dicha distinción. Son y serán por siempre, catalanes.
la unidad de la lengua, por cierto, no se puede debatir, porque la filología es una ciencia, y como ciencia está sobradamente demostrado que valenciano y catalán son la misma lengua.
PD: creo que el último sujeto anónimo está en capacidad de trastocar la teoría de Darwin, éste daría con la existencia de monos capaces de escribir, aunque no de pensar.

Anónimo dijo...

Yo ya sabia que los catalanes hablan valenciano, pero son tan ignorantes que no lo saben...

Anónimo dijo...

El catalá es una llengua

.